<-- Acts 14:28 | Acts 15:2 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 15:1

Acts 15:1 - ܢܚܶܬ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܗܽܘܢ ܠܰܐܚܶܐ ܕ݁ܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܠܳܐ ܓ݁ܳܙܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܥܝܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But men from Jihud came down and taught the brethren, If you be not circumcised after the custom of the law, you cannot be saved.

(Murdock) And certain men came down from Judaea, and taught the brethren, that unless ye be circumcised, in accordance with the rite of the law, ye cannot have life.

(Lamsa) AND certain men who had come down from JudĀµ'a taught the brethren, Unless you be circumcised in accordance with the custom of the law you cannot be saved.

(KJV) And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܚܬܘ ܢܚܶܬ݂ܘ 2:12940 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62044-15010 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-15011 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-15012 - - - - - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-15013 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-15014 - - - - - - No - - -
ܝܗܘܕ ܝܺܗܽܘܕ݂ 2:8905 ܝܗܘܕ Proper Noun Judea 189 92 62044-15015 - - - - - - No - - -
ܘܡܠܦܝܢ ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢ 2:9209 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62044-15016 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-15017 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-15018 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܐܚܐ ܠܰܐܚܶܐ 2:434 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62044-15019 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܢ ܕ݁ܶܐܢ 2:1361 ܐܢ Particle if 20 24 62044-150110 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-150111 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-150112 - - - - - - No - - -
ܓܙܪܝܢ ܓ݁ܳܙܪܺܝܢ 2:24110 ܓܙܪ Verb cut, circumcise 68 46 62044-150113 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-150114 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܒܥܝܕܐ ܒ݁ܰܥܝܳܕ݂ܳܐ 2:15339 ܥܘܕ Noun custom, manner 411 162 62044-150115 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܡܘܣܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13138 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62044-150116 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-150117 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܝܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:30370 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-150118 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-150119 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܡܚܐ ܠܡܶܚܳܐ 2:6921 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62044-150120 - - - - Infinitive PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.