<-- Acts 14:1 | Acts 14:3 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 14:2

Acts 14:2 - ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܰܪܶܓ݂ܘ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܕ݁ܢܰܒ݂ܶܐܫܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܠܰܐܚܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But Jihudoyee, of those who were not persuaded, excited the Gentiles to ill-treat the brethren.

(Murdock) But Jews of the class of unbelievers, excited the Gentiles, to maltreat the brethren.

(Lamsa) But the Jews who would not listen stirred up the Gentiles to oppress the brethren.

(KJV) But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-14020 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-14021 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-14022 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-14023 - - - - - - No - - -
ܡܬܛܦܝܣܝܢ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ 2:16611 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62044-14024 Third Masculine Plural - Participles ETTAPHAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-14025 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܪܓܘ ܓ݁ܰܪܶܓ݂ܘ 2:4002 ܓܪܓ Verb stir up, incite 77 50 62044-14026 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܥܡܡܐ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15817 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-14027 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܒܐܫܘܢ ܕ݁ܢܰܒ݂ܶܐܫܽܘܢ 2:2274 ܒܐܫ Verb offended, ill-treat 34 32 62044-14028 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-14029 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܐܚܐ ܠܰܐܚܶܐ 2:434 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62044-140210 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.