<-- Acts 13:9 | Acts 13:11 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 13:10

Acts 13:10 - ܘܶܐܡܰܪ ܐܳܘ ܕ݁ܰܡܠܶܐ ܟ݁ܽܠ ܢܶܟ݂ܠܺܝܢ ܘܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܩܰܪܨܳܐ ܘܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܫܳܠܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܡܥܰܩܳܡܽܘ ܐܽܘܪܚܳܬ݂ܶܗ ܬ݁ܪܺܝܨܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and said, O full of all deceits and all wickednesses, thou son of the devil, and adversary of all righteousness, ceasest thou not to pervert the right ways of the Lord ?

(Murdock) and said: O thou full of all subtilties, and all mischiefs, thou child of the calumniator, and enemy of all righteousness; wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?

(Lamsa) And said, O man full of every kind of subtlety and of all evil things, you son of the devil and enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the LORD?

(KJV) And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-13100 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܘ ܐܳܘ 2:254 ܐܘ Particle O!, Oh! 4 15 62044-13101 - - - - - - No - - -
ܕܡܠܐ ܕ݁ܰܡܠܶܐ 2:11747 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62044-13102 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-13103 - - - - - - No - - -
ܢܟܠܝܢ ܢܶܟ݂ܠܺܝܢ 2:13076 ܢܟܠ Noun deceit, guilt, trickery, guile, craft 340 140 62044-13104 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܘܟܠܗܝܢ ܘܟ݂ܽܠܗܶܝܢ 2:10058 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-13105 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ 2:2293 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62044-13106 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62044-13107 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܟܠ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ 2:810 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62044-13108 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܩܪܨܐ ܩܰܪܨܳܐ 2:19107 ܩܪܨ Noun accuse 521 198 62044-13109 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܥܠܕܒܒܐ ܘܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ 2:3093 ܒܥܠ Adjective enemy 51 39 62044-131010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܠܗ ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ 2:10028 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-131011 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܟܐܢܘܬܐ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:9900 ܟܢ Noun righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice 202 98 62044-131012 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-131013 - - - - - - No - - -
ܫܠܐ ܫܳܠܶܐ 2:21314 ܫܠܐ Verb cease, quiet, quiet, stop 580 224 62044-131014 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-131015 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܠܡܥܩܡܘ ܠܰܡܥܰܩܳܡܽܘ 2:16154 ܥܩܡ Verb turn aside, pervert 425 167 62044-131016 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܐܘܪܚܬܗ ܐܽܘܪܚܳܬ݂ܶܗ 2:303 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62044-131017 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܬܪܝܨܬܐ ܬ݁ܪܺܝܨܳܬ݂ܳܐ 2:23092 ܬܪܨ Participle Adjective straight, upright 620 242 62044-131018 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-131019 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.