<-- Acts 12:21 | Acts 12:23 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 12:22

Acts 12:22 - ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܩܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܳܐܡܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܢܳܬ݂ ܩܳܠܶܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܘܠܳܐ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But all the people exclaimed, and said, These are the words [Benoth kolee, "voices."] of a god, and not of a man.

(Murdock) And all the people shouted, and said: These are the utterances of a God, and not of a mortal.

(Lamsa) And all the people shouted, saying, This sounds like the voice of God speaking and not that of a man.

(KJV) And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-12220 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-12221 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-12222 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܥܐ ܩܳܥܶܐ 2:18765 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62044-12223 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-12224 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܐܡܪ ܘܳܐܡܰܪ 2:1292 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-12225 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-12226 - Common Plural - - - No - - -
ܒܢܬ ܒ݁ܢܳܬ݂ 2:3312 ܒܪ Noun utterance, daughter, word 56 43 62044-12227 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܩܠܐ ܩܳܠܶܐ 2:18633 ܩܠ Noun voice 506 193 62044-12228 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-12229 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܝܢ ܐܶܢܶܝܢ 2:4991 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-122210 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-122211 - - - - - - No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-122212 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܒܢܝܢܫܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1449 ܐܢܫ Noun human 56 40 62044-122213 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.