<-- Acts 10:42 | Acts 10:44 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 10:43

Acts 10:43 - ܘܰܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܰܣܗܶܕ݂ܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܢܩܰܒ݁ܶܠ ܫܽܘܒ݂ܩܳܢ ܚܛܳܗܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And of him all the prophets testify, that whoever believeth in his name shall receive remission of sins.

(Murdock) And of him all the prophets testify, that whoever believeth in his name, will receive remission of sins.

(Lamsa) To him, all the prophets testified that whosoever believes in his name shall receive remission of sins.

(KJV) To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܠܘܗܝ ܘܰܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15697 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-10430 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܣܗܕܘ ܐܰܣܗܶܕ݂ܘ 2:14003 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62044-10431 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-10432 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12622 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62044-10433 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܟܠܡܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܰܢ 2:10034 ܟܠ Idiom - 216 102 62044-10434 - - - - - - No - - -
ܕܡܗܝܡܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ 2:1133 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62044-10435 Third Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܒܫܡܗ ܒ݁ܰܫܡܶܗ 2:21588 ܫܡ Noun name 583 225 62044-10436 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܩܒܠ ܢܩܰܒ݁ܶܠ 2:17972 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62044-10437 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܫܘܒܩܢ ܫܽܘܒ݂ܩܳܢ 2:20607 ܫܒܩ Noun remission, forgiveness, repudiation, release 563 217 62044-10438 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܚܛܗܐ ܚܛܳܗܶܐ 2:6815 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62044-10439 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.