<-- 2Timothy 4:21 | Titus 1:1 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 4:22

2Timothy 4:22 - ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡ ܪܽܘܚܳܟ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡܳܟ݂ ܐܰܡܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Our Lord Jeshu Meshiha be with thy spirit. Grace be with thee. Amen.

(Murdock) Our Lord Jesus the Messiah be with thy spirit. Grace be with thee. Amen.

(Lamsa) Our LORD Jesus Christ be with your spirit. Grace be with all of us. Amen.

(KJV) The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62055-04220 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62055-04221 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62055-04222 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62055-04223 - - - - - - No - - -
ܪܘܚܟ ܪܽܘܚܳܟ݂ 2:19670 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62055-04224 - Common Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62055-04225 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡܟ ܥܰܡܳܟ݂ 2:15791 ܥܡ Particle with 416 164 62055-04226 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62055-04227 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.