<-- 2Timothy 1:9 | 2Timothy 1:11 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 1:10

2Timothy 1:10 - ܘܶܐܬ݂ܓ݁ܰܠܝܰܬ݂ ܗܳܫܳܐ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܰܚܝܳܢܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܛܶܠ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܚܰܘܺܝ ܚܰܝܶܐ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) and is now revealed by the revelation of our Saviour Jeshu Meshiha, who hath abolished death, and hath demonstrated life and incorruption, through the gospel,

(Murdock) and is now made known by the appearing of our Vivifier, Jesus the Messiah; who hath abolished death, and hath made manifest life and immortality, by the gospel:

(Lamsa) And is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has revealed life and immortality through the gospel;

(KJV) But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܓܠܝܬ ܘܶܐܬ݂ܓ݁ܰܠܝܰܬ݂ 2:3748 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62055-01100 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62055-01101 - - - - - - No - - -
ܒܓܠܝܢܗ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ 2:3788 ܓܠܐ Noun manifestation, revelation, assurance, Apocalypse 71 48 62055-01102 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܚܝܢܢ ܕ݁ܡܰܚܝܳܢܰܢ 2:6996 ܚܝܐ Adjective life-giving, Saviour, preserver 264 119 62055-01103 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62055-01104 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62055-01105 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܛܠ ܕ݁ܒ݂ܰܛܶܠ 2:2552 ܒܛܠ Verb idle, cease, care, annul 42 35 62055-01106 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܡܘܬܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11495 ܡܬ Noun death 260 118 62055-01107 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܘܝ ܘܚܰܘܺܝ 2:6399 ܚܘܐ Verb show 129 70 62055-01108 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62055-01109 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62055-011010 - - - - - - No - - -
ܡܬܚܒܠܢܘܬܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:6153 ܚܒܠ Noun corruptibility 314 135 62055-011011 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ 2:282 ܐܘܢܓܠܝܘܢ Noun Gospel 6 16 62055-011012 - Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.