<-- 2Corinthians 9:11 | 2Corinthians 9:13 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 9:12

2Corinthians 9:12 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܦ݂ܽܘܠܚܳܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܡܡܰܠܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܝܰܬ݁ܰܪ ܒ݁ܬ݂ܰܘܕ݁ܝܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For, on account of the performance of this service, we not only supply the deficiency of the saints, but also cause many thanks givings to abound unto Aloha.

(Murdock) For the performance of this ministration, not only supplieth the want of the saints, but is also rich in many thanksgivings to God.

(Lamsa) For the administration of this service not only supplies the wants of the saints, but it also is made abundant by many thanksgivings to God.

(KJV) For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62047-09120 - - - - - - No - - -
ܕܦܘܠܚܢܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܠܚܳܢܳܐ 2:16719 ܦܠܚ Noun trade, occupation, work 437 171 62047-09121 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܫܡܫܬܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ 2:21894 ܫܡܫ Noun ministration, service, attendance 622 243 62047-09122 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-09123 - Feminine Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-09124 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-09125 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62047-09126 - - - - - - No - - -
ܚܣܝܪܘܬܐ ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ 2:7456 ܚܣܪ Noun want, need, defect 151 79 62047-09127 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܕܝܫܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18149 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62047-09128 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܡܠܐ ܡܡܰܠܶܐ 2:11804 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62047-09129 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-091210 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-091211 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܪ ܡܝܰܬ݁ܰܪ 2:9718 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62047-091212 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܒܬܘܕܝܬܐ ܒ݁ܬ݂ܰܘܕ݁ܝܳܬ݂ܳܐ 2:8586 ܝܕܐ Noun confession, thanksgiving, avowal 606 235 62047-091213 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܬܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ 2:13936 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62047-091214 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-091215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.