<-- 2Corinthians 5:5 | 2Corinthians 5:7 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 5:6

2Corinthians 5:6 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܘܰܡܦ݁ܳܣܺܝܢܰܢ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܫܪܶܝܢܰܢ ܥܰܢܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ ܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) For therefore do we know and are persuaded, that so long as we remain in the body we are in pilgrimage from our Lord.

(Murdock) Therefore, because we know and are persuaded, that while we lodge in the body we sojourn away from our Lord;

(Lamsa) Therefore we know and are convinced, that so long as we dwell in the body, we are absent from our LORD.

(KJV) Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62047-05060 - - - - - - No - - -
ܕܝܕܥܝܢܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ 2:8639 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62047-05061 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62047-05062 - - - - - - No - - -
ܘܡܦܣܝܢܢ ܘܰܡܦ݁ܳܣܺܝܢܰܢ 2:16601 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62047-05063 First Masculine Plural - Passive Participle APHEL No First Common Plural
ܕܟܡܐ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ 2:10197 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62047-05064 - - - - - - No - - -
ܕܒܦܓܪܐ ܕ݁ܰܒ݂ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16401 ܦܓܪ Noun body 434 170 62047-05065 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܪܝܢܢ ܫܪܶܝܢܰܢ 2:22397 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62047-05066 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No First Common Plural
ܥܢܝܕܝܢܢ ܥܰܢܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ 2:16015 ܥܢܕ Verb depart, absent 419 165 62047-05067 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No First Common Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-05068 - - - - - - No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62047-05069 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.