<-- 2Corinthians 3:4 | 2Corinthians 3:6 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 3:5

2Corinthians 3:5 - ܠܰܘ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܣܳܦ݂ܩܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܐܶܠܳܐ ܚܰܝܠܰܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) For we are not sufficient to think any thing as of ourselves; but our power is from Aloha,

(Murdock) Not that we are sufficient to think any thing as of ourselves; but our efficiency is from God:

(Lamsa) Not that we are sufficient of ourselves to think anything as of ourselves; but our strength comes from God,

(KJV) Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܘ ܠܰܘ 2:5027 ܗܘ Pronoun no, not 236 109 62047-03050 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܚܢܢ ܕ݁ܰܚܢܰܢ 2:1374 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-03051 First Common Plural - - - No - - -
ܣܦܩܝܢܢ ܣܳܦ݂ܩܺܝܢܰܢ 2:14743 ܣܦܩ Verb sufficient, able, suffice 386 154 62047-03052 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܕܢܬܪܥܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܪܰܥܶܐ 2:20162 ܪܥܐ Denominative think 545 210 62047-03053 First Common Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62047-03054 - Common - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-03055 - - - - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62047-03056 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܢ ܢܰܦ݂ܫܰܢ 2:13492 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62047-03057 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-03058 - - - - - - No - - -
ܚܝܠܢ ܚܰܝܠܰܢ 2:7054 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62047-03059 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-030510 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-030511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-030512 Third Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.