<-- 2Corinthians 2:6 | 2Corinthians 2:8 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 2:7

2Corinthians 2:7 - ܘܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܐܝܺܬ݂ ܘܳܠܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܩܽܘܢ ܠܶܗ ܘܰܬ݂ܒ݂ܰܝܐܘܽܢܶܗ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܒ݁ܟ݂ܰܪܝܽܘܬ݂ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ ܢܶܬ݂ܒ݁ܠܰܥ ܠܶܗ ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) And now on the other hand it behoves you to forgive him and console him, lest he who is such an one be swallowed up of excessive grief.

(Murdock) so that, on the other hand, ye ought to forgive him and console him; lest he who is such a man, should be swallowed up with excessive grief.

(Lamsa) So that from henceforth you ought rather to forgive and comfort him, lest perhaps such a one will be overcome with overmuch grief.

(KJV) So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܟܝܠ ܘܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11717 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62047-02070 - - - - - - No - - -
ܐܚܪܢܝܐܝܬ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܐܝܺܬ݂ 2:7697 ܐܚܪ Adverb (ending with AiYT) contrariwise, otherwise 12 18 62047-02071 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62047-02072 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܬܫܒܩܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܩܽܘܢ 2:20536 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62047-02073 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62047-02074 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܬܒܝܐܘܢܗ ܘܰܬ݂ܒ݂ܰܝܐܘܽܢܶܗ 2:2627 ܒܝܐ Verb comfort, encourage 42 35 62047-02075 Second Masculine Plural - Imperfect PAEL No Third Masculine Singular
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62047-02076 - - - - - - No - - -
ܒܟܪܝܘܬܐ ܒ݁ܟ݂ܰܪܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:10497 ܟܪܐ Noun sorrowfulness, sadness 226 105 62047-02077 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܬܝܪܬܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ 2:9655 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62047-02078 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܬܒܠܥ ܢܶܬ݂ܒ݁ܠܰܥ 2:2809 ܒܠܥ Verb swallow, struck, beaten, smitten 47 37 62047-02079 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62047-020710 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62047-020711 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62047-020712 - - - - - - No - - -
ܕܗܟܢܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5187 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62047-020713 - - - Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-020714 Third Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.