<-- 2Corinthians 1:5 | 2Corinthians 1:7 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:6

2Corinthians 1:6 - ܐܳܦ݂ܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݂ܰܐܠܨܺܝܢܰܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܒ݁ܽܘܝܳܐܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܘܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܚܰܝܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܬ݂ܰܐܠܨܺܝܢܰܢ ܘܶܐܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܝܐܝܺܢܰܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܒ݁ܰܝܐܘܽܢ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܣܰܝܒ݁ܪܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܚܰܫܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܚܢܰܢ ܚܳܫܺܝܢܰܢ ܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But if we are afflicted, it is for your consolation and for your salvation that we be afflicted: and if we are consoled, it is that you may be consoled, that there may be in you perseverance to endure those sufferings which we also suffer.

(Murdock) And whether we be afflicted, it is for your consolation and for your life that we are afflicted; or whether we be comforted, it is, that ye may be comforted; and that there may be in you an eagerness, wherewith ye may endure those sufferings which we also suffer.

(Lamsa) Even though we are oppressed, it is for the sake of your consolation and for the sake of your salvation that we are oppressed; and if we are comforted, it is so that you might be comforted also; to be strength in you that you may be able to bear these sufferings, the same which we also suffer.

(KJV) And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦܢ ܐܳܦ݂ܶܢ 2:1359 ܐܢ Particle even if 26 28 62047-01060 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-01061 - - - - - - No - - -
ܡܬܐܠܨܝܢܢ ܡܶܬ݂ܰܐܠܨܺܝܢܰܢ 2:1066 ܐܠܨ Verb urge, constrain 18 23 62047-01062 First Masculine Plural - Participles ETHPEAL No First Common Plural
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-01063 - - - - - - No - - -
ܐܦܝ ܐܰܦ݁ܰܝ 2:1762 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62047-01064 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܒܘܝܐܟܘܢ ܒ݁ܽܘܝܳܐܟ݂ܽܘܢ 2:2609 ܒܝܐ Noun comfort, encouragement 37 33 62047-01065 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-01066 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-01067 - - - - - - No - - -
ܐܦܝ ܐܰܦ݁ܰܝ 2:1762 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62047-01068 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܚܝܝܟܘܢ ܚܰܝܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:6979 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62047-01069 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܡܬܐܠܨܝܢܢ ܡܶܬ݂ܰܐܠܨܺܝܢܰܢ 2:1066 ܐܠܨ Verb urge, constrain 18 23 62047-010610 First Masculine Plural - Participles ETHPEAL No First Common Plural
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62047-010611 - - - - - - No - - -
ܡܬܒܝܐܝܢܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܝܐܝܺܢܰܢ 2:2631 ܒܝܐ Verb comfort, encourage 42 35 62047-010612 First Masculine Plural - Participles ETHPAEL No First Common Plural
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62047-010613 - - - - - - No - - -
ܕܐܢܬܘܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1486 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62047-010614 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܬܬܒܝܐܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܒ݁ܰܝܐܘܽܢ 2:2637 ܒܝܐ Verb comfort, encourage 42 35 62047-010615 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܘܬܗܘܐ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ 2:5133 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-010616 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62047-010617 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܚܦܝܛܘܬܐ ܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ 2:7502 ܚܦܛ Noun diligence, zest, earnestness, perseverance 153 80 62047-010618 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܣܝܒܪܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܣܰܝܒ݁ܪܽܘܢ 2:13813 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62047-010619 Second Masculine Plural - Imperfect PAIEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-010620 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܠܚܫܐ ܠܚܰܫܶܐ 2:7745 ܚܫ Noun feeling, suffering, experience, affection, passion, lust 160 82 62047-010621 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62047-010622 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-010623 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-010624 First Common Plural - - - No - - -
ܚܫܝܢܢ ܚܳܫܺܝܢܰܢ 2:7723 ܚܫ Verb feel, suffer 160 82 62047-010625 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62047-010626 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.