<-- 2Corinthians 11:24 | 2Corinthians 11:26 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:25

2Corinthians 11:25 - ܬ݁ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܒ݁ܫܰܒ݂ܛܶܐ ܐܶܬ݂ܢܰܓ݁ܕ݂ܶܬ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܐܶܬ݂ܪܰܓ݂ܡܶܬ݂ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܗܘܺܝܬ݂ ܢܽܘܘܳܓ݂ܳܐ ܐܺܝܡܳܡܳܐ ܘܠܺܠܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܗܘܺܝܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) three times with staves have I been beaten, once was I stoned, three times have I been in shipwreck, a day and a night without a ship have I been in the sea.

(Murdock) Three times was I beaten with rods: at one time I was stoned: three times I was in shipwreck, by day and by night; I have been in the sea, without a ship.

(Lamsa) Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was in shipwreck, a day and a night I have been adrift in the sea in shipwreck.

(KJV) Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܬܠܬ ܬ݁ܠܳܬ݂ 2:22834 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62047-11250 - Feminine - - - - No - - -
ܙܒܢܝܢ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ 2:5509 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62047-11251 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܒܫܒܛܐ ܒ݁ܫܰܒ݂ܛܶܐ 2:20487 ܫܒܛܐ Noun rod, sceptre, tribe, magistrates, staff 556 214 62047-11252 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܬܢܓܕܬ ܐܶܬ݂ܢܰܓ݁ܕ݂ܶܬ݂ 2:12644 ܢܓܕ Verb lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw 326 136 62047-11253 First Common Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܚܕܐ ܚܕ݂ܳܐ 2:6245 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62047-11254 - Feminine - - - - No - - -
ܙܒܢ ܙܒ݂ܰܢ 2:5502 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62047-11255 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܬܪܓܡܬ ܐܶܬ݂ܪܰܓ݂ܡܶܬ݂ 2:19421 ܪܓܡ Verb stone 529 201 62047-11256 First Common Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܬܠܬ ܬ݁ܠܳܬ݂ 2:22834 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62047-11257 - Feminine - - - - No - - -
ܙܒܢܝܢ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ 2:5509 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62047-11258 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܗܘܝܬ ܗܘܺܝܬ݂ 2:5103 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-11259 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܢܘܘܓܐ ܢܽܘܘܳܓ݂ܳܐ 2:12790 ܢܘܓ Noun shipwreck 331 138 62047-112510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܡܡܐ ܐܺܝܡܳܡܳܐ 2:650 ܐܝܡܡܐ Noun daytime 14 18 62047-112511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܠܝܐ ܘܠܺܠܝܳܐ 2:11207 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62047-112512 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-112513 - - - - - - No - - -
ܣܦܝܢܬܐ ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:14722 ܣܦܢ Noun boat, ship, vessel 385 154 62047-112514 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܡܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ 2:9291 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62047-112515 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܬ ܗܘܺܝܬ݂ 2:5103 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-112516 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.