<-- 1Thessalonians 5:12 | 1Thessalonians 5:14 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 5:13

1Thessalonians 5:13 - ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܚܫܺܝܒ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܘܡܶܛܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ܗܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܝ݈ܢܘ ܥܰܡܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) that they be esteemed by you in abundant love; and on account of their work be at peace with them.

(Murdock) that they may be esteemed by you with abundant love; and, on account of their work, live ye in harmony with them.

(Lamsa) That you esteem them very highly in love, and be at peace with them for their work's sake.

(KJV) And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܗܘܘ ܕ݁ܰܗܘܰܘ 2:5068 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62052-05130 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܚܫܝܒܝܢ ܚܫܺܝܒ݂ܺܝܢ 2:7783 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62052-05131 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62052-05132 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܚܘܒܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6092 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62052-05133 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܬܝܪܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ 2:9652 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62052-05134 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܛܠ ܘܡܶܛܽܠ 2:11632 ܡܛܠ Particle because 267 120 62052-05135 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܗܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܗܽܘܢ 2:15076 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62052-05136 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܫܬܝܢܘ ܐܶܫܬ݁ܰܝ݈ܢܘ 2:21157 ܫܝܢ Verb peace, reconcile 575 221 62052-05137 Second Masculine Plural - Imperative ETHPAEL No - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62052-05138 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.