<-- 1Thessalonians 4:9 | 1Thessalonians 4:11 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 4:10

1Thessalonians 4:10 - ܐܳܦ݂ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܳܗ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And so do you to all the brethren who are in all Makedunia; but I beseech of you, my brethren, to excel [therein] .

(Murdock) Ye likewise do so, to all the brethren who are in all Macedonia: but I entreat you, my brethren, to be exuberant:

(Lamsa) And indeed you show it toward all the brethren who are in Mac-e-do'ni-a; but I beseech you, my brethren, that you increase your love more and more;

(KJV) And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62052-04100 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:28180 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62052-04101 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62052-04102 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62052-04103 - - - Emphatic - - No - - -
ܠܟܠܗܘܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10100 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62052-04104 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܐܚܐ ܐܰܚܶܐ 2:394 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62052-04105 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܟܠܗ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܳܗ 2:10018 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62052-04106 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܡܩܕܘܢܝܐ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ 2:12326 ܡܩܕܘܢܝܐ Proper Noun Macedonia 296 130 62052-04107 - - - - - - No - - -
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:23340 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62052-04108 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62052-04109 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62052-041010 - - - - - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62052-041011 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62052-041012 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܕܬܬܝܬܪܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܽܘܢ 2:9680 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62052-041013 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.