<-- 1Thessalonians 3:10 | 1Thessalonians 3:12 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 3:11

1Thessalonians 3:11 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܘܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܢܶܬ݂ܪܽܘܨ ܐܽܘܪܚܰܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But Aloha himself, the Father of our Lord Jeshu Meshiha, will make straight our way to you,

(Murdock) And may God our Father, and our Lord Jesus the Messiah, direct our way unto you;

(Lamsa) Now may God, our Father, and our LORD Jesus Christ, direct our journey unto you,

(KJV) Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62052-03110 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62052-03111 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62052-03112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܒܘܢ ܐܰܒ݂ܽܘܢ 2:23 ܐܒ Noun father 2 13 62052-03113 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܡܪܢ ܘܡܳܪܰܢ 2:12387 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62052-03114 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62052-03115 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62052-03116 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܬܪܘܨ ܢܶܬ݂ܪܽܘܨ 2:23099 ܬܪܨ Verb direct, straight, rush 622 243 62052-03117 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܘܪܚܢ ܐܽܘܪܚܰܢ 2:302 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62052-03118 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62052-03119 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.