<-- 1Thessalonians 2:9 | 1Thessalonians 2:11 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 2:10

1Thessalonians 2:10 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܰܟ݂ܪܶܙܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ ܘܟ݂ܺܐܢܳܐܺܝܬ݂ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܪܶܫܝܳܢ ܗܘܰܝܢ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) You witness and Aloha, how we preached to you the gospel of Aloha, purely and justly, and were without blame with all the faithful.

(Murdock) Ye are witnesses, and God [also], how we preached to you the gospel of God, purely, and uprightly, and were blameless towards all them that believe:

(Lamsa) You are witnesses, and God also, how we preached to you the gospel of God, purely and righteously, and we lived blamelessly among all the believers.

(KJV) Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62052-02100 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܣܗܕܝܢ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ 2:25902 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62052-02101 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܐܠܗܐ ܘܰܐܠܳܗܳܐ 2:923 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62052-02102 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62052-02103 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܟܪܙܢ ܐܰܟ݂ܪܶܙܢ 2:10566 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62052-02104 First Common Plural - Perfect APHEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62052-02105 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܣܒܪܬܗ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ 2:13880 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62052-02106 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62052-02107 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܝܐܝܬ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ 2:4593 ܕܟܐ Adverb (ending with AiYT) purely, sincerely 91 55 62052-02108 - - - - - - No - - -
ܘܟܐܢܐܝܬ ܘܟ݂ܺܐܢܳܐܺܝܬ݂ 2:9888 ܟܢ Adverb (ending with AiYT) rightly, justly 202 98 62052-02109 - - - - - - No - - -
ܘܕܠܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ 2:10869 ܠܐ Particle no, not 233 107 62052-021010 - - - - - - No - - -
ܪܫܝܢ ܪܶܫܝܳܢ 2:20287 ܪܫܐ Noun accusation, blame, blameless 550 212 62052-021011 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܝܢ ܗܘܰܝܢ 2:5097 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62052-021012 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62052-021013 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62052-021014 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܡܗܝܡܢܐ ܡܗܰܝܡܢܶܐ 2:1233 ܗܝܡܢ Noun believer, believing 255 116 62052-021015 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.