<-- 1Thessalonians 1:5 | 1Thessalonians 1:7 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 1:6

1Thessalonians 1:6 - ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܢ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܺܝܬ݁ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and you became imitators of us and of our Lord, and you received the word in great affliction, and with the joy of the Spirit of Holiness,

(Murdock) And ye became imitators of us, and of our Lord, in that ye received the word in great affliction, and with the joy of the Holy Spirit.

(Lamsa) And you became followers of us, and of our LORD, for you welcomed the word with much tribulation and with joy of the Holy Spirit:

(KJV) And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢܬܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1488 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62052-01060 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܒܢ ܒ݁ܰܢ 2:2248 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62052-01061 - - - - - - No First Common Plural
ܐܬܕܡܝܬܘܢ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܺܝܬ݁ܽܘܢ 2:4696 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62052-01062 Second Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܘܒܡܪܢ ܘܰܒ݂ܡܳܪܰܢ 2:12380 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62052-01063 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܕܩܒܠܬܘܢ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ 2:17949 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62052-01064 Second Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62052-01065 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܐܘܠܨܢܐ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ 2:1012 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62052-01066 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62052-01067 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܚܕܘܬܐ ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:6276 ܚܕܝ Noun joy, gladness 127 70 62052-01068 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܘܚܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:8621 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62052-01069 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܕܫܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18205 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62052-010610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.