<-- 1Peter 1:25 | 1Peter 2:2 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:1

1Peter 2:1 - ܐܰܢܺܝܚܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܘܡܰܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܘܰܚܣܳܡܳܐ ܘܡܶܐܟ݂ܰܠ‌ܩܰܪܨܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) MAKE to cease therefore from you all malice and all guile, and dissimulation, and envy, and slander;

(Murdock) Therefore, cease ye from all malice, and all guile, and hypocrisy, and envy, and backbiting.

(Lamsa) THEREFORE lay aside all malice and all guile, and hypocrisies, and envies, and evil accusations,

(KJV) Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܝܚܘ ܐܰܢܺܝܚܘ 2:12801 ܢܚ Verb cease, rest, rest, put off, refresh 331 138 62060-02010 Second Masculine Plural - Imperative APHEL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62060-02011 - - - - - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62060-02012 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62060-02013 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܒܝܫܘܬܐ ܒ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ 2:2316 ܒܐܫ Noun wickedness, wrong-doing 43 35 62060-02014 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܠܗ ܘܟ݂ܽܠܶܗ 2:10054 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62060-02015 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܢܟܠܐ ܢܶܟ݂ܠܳܐ 2:13074 ܢܟܠ Noun deceit, guilt, trickery, guile, craft 340 140 62060-02016 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܣܒ ܘܡܰܣܰܒ݂ 2:13155 ܢܣܒ Noun taking, hypocrisy, acceptance 283 126 62060-02017 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܒܐܦܐ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ 2:1770 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62060-02018 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܚܣܡܐ ܘܰܚܣܳܡܳܐ 2:7418 ܚܣܡ Noun envy, emulation, jealousy 152 80 62060-02019 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܐܟܠ‌ܩܪܨܐ ܘܡܶܐܟ݂ܰܠ‌ܩܰܪܨܳܐ 2:869 ܐܟܠ Idiom accusation 247 113 62060-020110 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.