<-- 1Peter 1:23 | 1Peter 1:25 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:24

1Peter 1:24 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܒ݁ܣܰܪ ܥܡܺܝܪܳܐ ܘܟ݂ܽܠܳܗ ܝܳܐܝܽܘܬ݂ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܥܽܘܦ݂ܝܳܐ ܕ݁ܚܰܩܠܳܐ ܝܳܒ݂ܶܫ ܥܡܺܝܪܳܐ ܘܚܳܡܶܐ ܥܽܘܦ݂ܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Because all flesh is grass, and all its beauty as the flower of the field. The grass withereth and the flower drieth up,

(Murdock) Because all flesh is as grass, and all its beauty like the flower of the field. The grass drieth up, and the flower withereth away;

(Lamsa) For all flesh is as grass, and all its glory is as the flower of the field. The grass withers and the flower fades away:

(KJV) For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62060-01240 - - - - - - No - - -
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62060-01241 - Masculine - - - - No - - -
ܒܣܪ ܒ݁ܣܰܪ 2:2942 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62060-01242 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܥܡܝܪܐ ܥܡܺܝܪܳܐ 2:15901 ܥܡܝܪܐ Noun grass, hay 417 165 62060-01243 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܠܗ ܘܟ݂ܽܠܳܗ 2:10055 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62060-01244 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܝܐܝܘܬܗ ܝܳܐܝܽܘܬ݂ܶܗ 2:8483 ܝܐܐ Noun seemliness, beauty 184 90 62060-01245 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62060-01246 - - - - - - No - - -
ܥܘܦܝܐ ܥܽܘܦ݂ܝܳܐ 2:16102 ܥܦܐ Noun bloom, growth, budding 406 160 62060-01247 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܩܠܐ ܕ݁ܚܰܩܠܳܐ 2:7555 ܚܩܠܐ Noun field 155 81 62060-01248 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܒܫ ܝܳܒ݂ܶܫ 2:8527 ܝܒܫ Verb dry up, wither, wither 185 90 62060-01249 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܡܝܪܐ ܥܡܺܝܪܳܐ 2:15901 ܥܡܝܪܐ Noun grass, hay 417 165 62060-012410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܡܐ ܘܚܳܡܶܐ 2:7234 ܚܡܐ Verb wither, fade, languish, droop 145 77 62060-012411 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܘܦܝܐ ܥܽܘܦ݂ܝܳܐ 2:16102 ܥܦܐ Noun bloom, growth, budding 406 160 62060-012412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.