<-- 1Corinthians 15:18 | 1Corinthians 15:20 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:19

1Corinthians 15:19 - ܘܶܐܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܗ݈ܽܘ ܚܰܝܶܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܳܘܶܝܢܰܢ ܗ݈ܽܘ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And if in this life only we hope in the Meshiha, more miserable are we than all men.

(Murdock) And if, in this life only, we have hope in the Messiah, we are the most miserable of all men.

(Lamsa) If in this life only we have hope in Christ, then we are of all men most miserable.

(KJV) If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62046-15190 - - - - - - No - - -
ܒܗܠܝܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5237 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-15191 - Common Plural - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-15192 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62046-15193 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62046-15194 - - - - - - No - - -
ܡܣܒܪܝܢܢ ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ 2:13739 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62046-15195 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܒܡܫܝܚܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12511 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-15196 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܘܝܢܢ ܕ݁ܳܘܶܝܢܰܢ 2:4215 ܕܘܐ Verb miserable 84 52 62046-15197 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-15198 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-15199 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-151910 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 62046-151911 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.