<-- Titus 3:5 | Titus 3:7 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 3:6
Titus 3:6 - ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܫܰܕ݂ ܥܠܰܝܢ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܰܚܝܳܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) which he shed upon us abundantly, by Jeshu Meshiha our Saviour;
(Murdock) which he shed on us abundantly, by Jesus the Messiah our Life-giver:
(Lamsa) Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Saviour,
(KJV) Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62056-03060 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܕ | ܕ݁ܶܐܫܰܕ݂ | 2:2008 | ܐܫܕ | Verb | pour out | 30 | 31 | 62056-03061 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܢ | ܥܠܰܝܢ | 2:15710 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62056-03062 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܥܬܝܪܐܝܬ | ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:16345 | ܥܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | richly, abundantly, copiously | 431 | 169 | 62056-03063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62056-03064 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62056-03065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62056-03066 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܝܢܢ | ܡܰܚܝܳܢܰܢ | 2:7004 | ܚܝܐ | Adjective | life-giving, Saviour, preserver | 264 | 119 | 62056-03067 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|