<-- Titus 3:13 | Titus 3:15 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 3:14
Titus 3:14 - ܘܢܺܐܠܦ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܰܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܠܨܳܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And let those also who are of us, learn to perform good works in things which are necessary, that they may not be without fruits.
(Murdock) And let our people learn also to perform good works, on occasions of emergency, that they may not be unfruitful.
(Lamsa) And let our people be taught to do good works in times of emergency, that they be not unfruitful.
(KJV) And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܐܠܦܘܢ | ܘܢܺܐܠܦ݁ܽܘܢ | 2:9211 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62056-03140 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62056-03141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62056-03142 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܝܠܢ | ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܰܢ | 2:4387 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62056-03143 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62056-03144 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܘܘܢ | ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5080 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-03145 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܠܚܝܢ | ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ | 2:16754 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62056-03146 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15074 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62056-03147 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܐ | ܛܳܒ݂ܶܐ | 2:7942 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62056-03148 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܨܒܘܬܐ | ܒ݁ܨܶܒ݂ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:17520 | ܨܒܐ | Noun | thing, matter, affair | 472 | 183 | 62056-03149 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܨܢ | ܕ݁ܳܐܠܨܳܢ | 2:1058 | ܐܠܨ | Verb | urge, constrain | 18 | 23 | 62056-031410 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62056-031411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-031412 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62056-031413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܐܪܐ | ܦ݁ܺܐܪܶܐ | 2:16379 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62056-031414 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|