<-- Titus 3:12 | Titus 3:14 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 3:13

Titus 3:13 - ܥܰܠ ܙܺܢܰܐ ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܦ݂ܪܳܐ ܘܥܰܠ ܐܰܦ݁ܳܠܳܘ ܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܠܰܘܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܢܶܚܣܰܪ ܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But concerning Zina the sophra, and Apolo, be careful to provide them well, that nothing may be wanting to them.

(Murdock) As for Zenas the scribe, and Apollos, endeavor to help them well on their way, that they may want nothing.

(Lamsa) See that Ze'nas, the scribe, and A-pol'los are given a good farewell on their journey, that they lack nothing.

(KJV) Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62056-03130 - - - - - - No - - -
ܙܢܐ ܙܺܢܰܐ 2:5403 ܙܐܢܐ Proper Noun Zenas 109 62 62056-03131 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62056-03132 - - - - - - No - - -
ܣܦܪܐ ܣܳܦ݂ܪܳܐ 2:14759 ܣܦܪܐ Noun scribe, lawyer 387 154 62056-03133 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62056-03134 - - - - - - No - - -
ܐܦܠܘ ܐܰܦ݁ܳܠܳܘ 2:1800 ܐܦܠܘ Proper Noun Apollos 26 28 62056-03135 - - - - - - No - - -
ܢܬܒܛܠ ܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ 2:2576 ܒܛܠ Verb idle, cease, care, annul 42 35 62056-03136 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62056-03137 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܬܠܘܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܰܘܶܐ 2:11047 ܠܘܐ Verb accompany, escort 236 109 62056-03138 Second Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62056-03139 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܫܦܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪ 2:22088 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62056-031310 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܡܕܡ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11406 ܡܕܡ Noun something 253 116 62056-031311 - Common - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62056-031312 - - - - - - No - - -
ܢܚܣܪ ܢܶܚܣܰܪ 2:7468 ܚܣܪ Verb lack, lose 152 80 62056-031313 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62056-031314 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.