<-- Titus 3:12 | Titus 3:14 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 3:13
Titus 3:13 - ܥܰܠ ܙܺܢܰܐ ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܦ݂ܪܳܐ ܘܥܰܠ ܐܰܦ݁ܳܠܳܘ ܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܠܰܘܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܢܶܚܣܰܪ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But concerning Zina the sophra, and Apolo, be careful to provide them well, that nothing may be wanting to them.
(Murdock) As for Zenas the scribe, and Apollos, endeavor to help them well on their way, that they may want nothing.
(Lamsa) See that Ze'nas, the scribe, and A-pol'los are given a good farewell on their journey, that they lack nothing.
(KJV) Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62056-03130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܢܐ | ܙܺܢܰܐ | 2:5403 | ܙܐܢܐ | Proper Noun | Zenas | 109 | 62 | 62056-03131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62056-03132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܦܪܐ | ܣܳܦ݂ܪܳܐ | 2:14759 | ܣܦܪܐ | Noun | scribe, lawyer | 387 | 154 | 62056-03133 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62056-03134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܠܘ | ܐܰܦ݁ܳܠܳܘ | 2:1800 | ܐܦܠܘ | Proper Noun | Apollos | 26 | 28 | 62056-03135 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܒܛܠ | ܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ | 2:2576 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62056-03136 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62056-03137 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܬܠܘܐ | ܕ݁ܰܬ݂ܠܰܘܶܐ | 2:11047 | ܠܘܐ | Verb | accompany, escort | 236 | 109 | 62056-03138 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62056-03139 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܪ | ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22088 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62056-031310 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܡ | ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11406 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62056-031311 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62056-031312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܣܪ | ܢܶܚܣܰܪ | 2:7468 | ܚܣܪ | Verb | lack, lose | 152 | 80 | 62056-031313 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62056-031314 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|