<-- Titus 3:11 | Titus 3:13 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 3:12

Titus 3:12 - ܡܳܐ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܠܰܐܪܛܶܡܰܐ ܐܰܘ ܠܛܽܘܟ݂ܺܝܩܳܘܣ ܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܠܢܺܝܩܳܦ݁ܳܘܠܺܝܣ ܬ݁ܰܡܳܢ ܓ݁ܶܝܪ ܣܳܡܶܬ݂ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܝ ܕ݁ܰܐܣܬ݁ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) When I have sent to thee Artema, or Tykikos, be careful to come to me at Nikopolis; for there I have determined in my mind to winter.

(Murdock) When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, strive thou to come to me at Nicopolis; for I have purposed to winter there.

(Lamsa) When I send Ar'te-mas or Tych'i-cus to you, endeavor to come to me at Ni-cop'olis: for I have decided to winter there.

(KJV) When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62056-03120 - - - - - - No - - -
ܕܫܕܪܬ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ 2:20739 ܫܕܪ Verb send 561 216 62056-03121 First Common Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܘܬܟ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ 2:11142 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62056-03122 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܠܐܪܛܡܐ ܠܰܐܪܛܶܡܰܐ 2:1897 ܐܪܛܡܐܐ Proper Noun Artemas 28 30 62056-03123 - - - - - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62056-03124 - - - - - - No - - -
ܠܛܘܟܝܩܘܣ ܠܛܽܘܟ݂ܺܝܩܳܘܣ 2:8079 ܛܘܟܝܩܘܣ Proper Noun Tychicus 169 85 62056-03125 - - - - - - No - - -
ܢܬܒܛܠ ܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ 2:2576 ܒܛܠ Verb idle, cease, care, annul 42 35 62056-03126 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62056-03127 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܬܐܬܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܬ݂ܶܐ 2:2118 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62056-03128 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܘܬܝ ܠܘܳܬ݂ܝ 2:11141 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62056-03129 - - - - - - No First Common Singular
ܠܢܝܩܦܘܠܝܣ ܠܢܺܝܩܳܦ݁ܳܘܠܺܝܣ 2:13048 ܢܝܩܦܘܠܝܣ Proper Noun Nicopolis 338 140 62056-031210 - - - - - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62056-031211 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62056-031212 - - - - - - No - - -
ܣܡܬ ܣܳܡܶܬ݂ 2:14282 ܣܡ Verb put, place 379 152 62056-031213 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܪܥܝܢܝ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܝ 2:20182 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62056-031214 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܐܣܬܐ ܕ݁ܰܐܣܬ݁ܶܐ 2:14831 ܣܬܐ Denominative winter, weather 393 156 62056-031215 First Common Singular - Imperfect APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.