<-- Titus 3:11 | Titus 3:13 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 3:12
Titus 3:12 - ܡܳܐ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܠܰܐܪܛܶܡܰܐ ܐܰܘ ܠܛܽܘܟ݂ܺܝܩܳܘܣ ܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܠܢܺܝܩܳܦ݁ܳܘܠܺܝܣ ܬ݁ܰܡܳܢ ܓ݁ܶܝܪ ܣܳܡܶܬ݂ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܝ ܕ݁ܰܐܣܬ݁ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) When I have sent to thee Artema, or Tykikos, be careful to come to me at Nikopolis; for there I have determined in my mind to winter.
(Murdock) When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, strive thou to come to me at Nicopolis; for I have purposed to winter there.
(Lamsa) When I send Ar'te-mas or Tych'i-cus to you, endeavor to come to me at Ni-cop'olis: for I have decided to winter there.
(KJV) When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62056-03120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܕܪܬ | ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ | 2:20739 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62056-03121 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܘܬܟ | ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ | 2:11142 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62056-03122 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܐܪܛܡܐ | ܠܰܐܪܛܶܡܰܐ | 2:1897 | ܐܪܛܡܐܐ | Proper Noun | Artemas | 28 | 30 | 62056-03123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62056-03124 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܛܘܟܝܩܘܣ | ܠܛܽܘܟ݂ܺܝܩܳܘܣ | 2:8079 | ܛܘܟܝܩܘܣ | Proper Noun | Tychicus | 169 | 85 | 62056-03125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܒܛܠ | ܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ | 2:2576 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62056-03126 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62056-03127 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܬܐܬܐ | ܕ݁ܬ݂ܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2118 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62056-03128 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܝ | ܠܘܳܬ݂ܝ | 2:11141 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62056-03129 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܢܝܩܦܘܠܝܣ | ܠܢܺܝܩܳܦ݁ܳܘܠܺܝܣ | 2:13048 | ܢܝܩܦܘܠܝܣ | Proper Noun | Nicopolis | 338 | 140 | 62056-031210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62056-031211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62056-031212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܡܬ | ܣܳܡܶܬ݂ | 2:14282 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62056-031213 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܥܝܢܝ | ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܝ | 2:20182 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62056-031214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܐܣܬܐ | ܕ݁ܰܐܣܬ݁ܶܐ | 2:14831 | ܣܬܐ | Denominative | winter, weather | 393 | 156 | 62056-031215 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|