<-- Titus 3:10 | Titus 3:12 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 3:11
Titus 3:11 - ܘܰܗܘܰܝܬ݁ ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗ݈ܘ ܡܥܰܩܰܡ ܗ݈ܽܘ ܘܚܳܛܶܐ ܘܗܽܘ ܚܰܝܶܒ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) and know that he who is such is perverse, and sinneth, and condemneth himself.
(Murdock) and know thou, that such a man is perverse, and sinful, and self-condemned.
(Lamsa) Knowing that he who is such is corrupt; he sins and condemns himself.
(KJV) Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܝܬ | ܘܰܗܘܰܝܬ݁ | 2:5125 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-03110 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25884 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62056-03111 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܰܢ | 2:12145 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62056-03112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܟܢܐ | ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5187 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62056-03113 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62056-03114 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܥܩܡ | ܡܥܰܩܰܡ | 2:16149 | ܥܩܡ | Participle Adjective | crooked, perverse | 290 | 128 | 62056-03115 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62056-03116 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܚܛܐ | ܘܚܳܛܶܐ | 2:6785 | ܚܛܐ | Verb | sin, err | 138 | 73 | 62056-03117 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62056-03118 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܒ | ܚܰܝܶܒ݂ | 2:6450 | ܚܒ | Verb | condemned, owe, condemn | 129 | 70 | 62056-03119 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62056-031110 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|