<-- Titus 2:15 | Titus 3:2 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 3:1

Titus 3:1 - ܘܰܗܘܰܝܬ݁ ܡܰܥ݈ܗܶܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܠܪܺܫܶܐ ܘܰܠܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ ܢܶܫܬ݁ܰܡܥܽܘܢ ܘܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܘܰܕ݂ܢܶܗܘܽܘܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ ܛܳܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Put them in mind that to princes and to powers they are to hearken and to be obedient, and to be prepared for every good work.

(Murdock) And admonish them to be submissive and obedient to princes and potentates; and that they be ready for every good work;

(Lamsa) REMIND all to be obedient and submissive to princes and governors, and to be ready for every good work,

(KJV) Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܝܬ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ 2:5125 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-03010 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܥܗܕ ܡܰܥ݈ܗܶܕ݂ 2:28257 ܥܗܕ Verb remember, remember 402 159 62056-03011 Second Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62056-03012 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܠܪܫܐ ܕ݁ܰܠܪܺܫܶܐ 2:19921 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62056-03013 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܫܠܝܛܢܐ ܘܰܠܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ 2:21426 ܫܠܛ Noun ruler 580 224 62056-03014 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܫܬܡܥܘܢ ܢܶܫܬ݁ܰܡܥܽܘܢ 2:21759 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62056-03015 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܘܢܫܬܥܒܕܘܢ ܘܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ 2:14933 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62056-03016 Third Masculine Plural - Imperfect ESHTAPHAL No - - -
ܘܕܢܗܘܘܢ ܘܰܕ݂ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5112 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-03017 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܬܝܕܝܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:16309 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62056-03018 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܟܠ ܠܟ݂ܽܠ 2:10097 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62056-03019 - Masculine - - - - No - - -
ܥܒܕ ܥܒ݂ܳܕ݂ 2:15071 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62056-030110 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܛܒ ܛܳܒ݂ 2:7940 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62056-030111 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.