<-- Titus 2:15 | Titus 3:2 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 3:1
Titus 3:1 - ܘܰܗܘܰܝܬ݁ ܡܰܥ݈ܗܶܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܠܪܺܫܶܐ ܘܰܠܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ ܢܶܫܬ݁ܰܡܥܽܘܢ ܘܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܘܰܕ݂ܢܶܗܘܽܘܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ ܛܳܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Put them in mind that to princes and to powers they are to hearken and to be obedient, and to be prepared for every good work.
(Murdock) And admonish them to be submissive and obedient to princes and potentates; and that they be ready for every good work;
(Lamsa) REMIND all to be obedient and submissive to princes and governors, and to be ready for every good work,
(KJV) Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܝܬ | ܘܰܗܘܰܝܬ݁ | 2:5125 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-03010 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܥܗܕ | ܡܰܥ݈ܗܶܕ݂ | 2:28257 | ܥܗܕ | Verb | remember, remember | 402 | 159 | 62056-03011 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62056-03012 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܠܪܫܐ | ܕ݁ܰܠܪܺܫܶܐ | 2:19921 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62056-03013 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܫܠܝܛܢܐ | ܘܰܠܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ | 2:21426 | ܫܠܛ | Noun | ruler | 580 | 224 | 62056-03014 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܡܥܘܢ | ܢܶܫܬ݁ܰܡܥܽܘܢ | 2:21759 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62056-03015 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܢܫܬܥܒܕܘܢ | ܘܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:14933 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62056-03016 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܘܕܢܗܘܘܢ | ܘܰܕ݂ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5112 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-03017 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܬܝܕܝܢ | ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:16309 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62056-03018 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܠ | ܠܟ݂ܽܠ | 2:10097 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62056-03019 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܒ݂ܳܕ݂ | 2:15071 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62056-030110 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62056-030111 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|