<-- Titus 2:7 | Titus 2:9 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 2:8

Titus 2:8 - ܕ݁ܢܰܟ݂ܦ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܚܰܒ݁ܠܳܐ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܳܣܰܪ ܠܳܗ ܕ݁ܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܠܩܽܘܒ݂ܠܰܢ ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܥܠܰܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܣܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and which no man will despise, that he who riseth against us may be ashamed when he cannot say any thing hateful against us.

(Murdock) such as is sober and uncorrupt; and let no one despise it: so that he who riseth up against us, may be ashamed, seeing he can say nothing odious against us.

(Lamsa) Choose sound words that are instructive so that no man can point the finger of scorn at us, and so that he who is against us may be shamed, when he can find nothing evil to say about us.

(KJV) Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܢܟܦܐ ܕ݁ܢܰܟ݂ܦ݁ܳܐ 2:13107 ܢܟܦ Adjective modest, sober 340 141 62056-02080 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62056-02081 - - - - - - No - - -
ܡܚܒܠܐ ܡܚܰܒ݁ܠܳܐ 2:6132 ܚܒܠ Verb corrupt, destroy, alter 124 69 62056-02082 Third Feminine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62056-02083 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62056-02084 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܒܣܪ ܒ݁ܳܣܰܪ 2:2932 ܒܣܪ Verb despise, contemn, condemn, hazard 49 38 62056-02085 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62056-02086 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܕܐܝܢܐ ܕ݁ܰܐܝܢܳܐ 2:669 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62056-02087 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܩܐܡ ܕ݁ܩܳܐܶܡ 2:18277 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62056-02088 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܩܘܒܠܢ ܠܩܽܘܒ݂ܠܰܢ 2:17908 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62056-02089 - - - - - - No First Common Plural
ܢܒܗܬ ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ 2:2419 ܒܗܬ Verb ashamed, shame 37 33 62056-020810 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62056-020811 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62056-020812 - - - - - - No - - -
ܢܫܟܚ ܢܶܫܟ݁ܰܚ 2:21266 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62056-020813 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܕܢܐܡܪ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ 2:1281 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62056-020814 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠܝܢ ܥܠܰܝܢ 2:15710 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62056-020815 - - - - - - No First Common Plural
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62056-020816 - Common - - - - No - - -
ܕܣܢܐ ܕ݁ܰܣܢܶܐ 2:14605 ܣܢܐ Verb hate 382 153 62056-020817 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.