<-- Titus 2:7 | Titus 2:9 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 2:8
Titus 2:8 - ܕ݁ܢܰܟ݂ܦ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܚܰܒ݁ܠܳܐ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܳܣܰܪ ܠܳܗ ܕ݁ܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܠܩܽܘܒ݂ܠܰܢ ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܥܠܰܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܣܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and which no man will despise, that he who riseth against us may be ashamed when he cannot say any thing hateful against us.
(Murdock) such as is sober and uncorrupt; and let no one despise it: so that he who riseth up against us, may be ashamed, seeing he can say nothing odious against us.
(Lamsa) Choose sound words that are instructive so that no man can point the finger of scorn at us, and so that he who is against us may be shamed, when he can find nothing evil to say about us.
(KJV) Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܢܟܦܐ | ܕ݁ܢܰܟ݂ܦ݁ܳܐ | 2:13107 | ܢܟܦ | Adjective | modest, sober | 340 | 141 | 62056-02080 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62056-02081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܒܠܐ | ܡܚܰܒ݁ܠܳܐ | 2:6132 | ܚܒܠ | Verb | corrupt, destroy, alter | 124 | 69 | 62056-02082 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62056-02083 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62056-02084 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܣܪ | ܒ݁ܳܣܰܪ | 2:2932 | ܒܣܪ | Verb | despise, contemn, condemn, hazard | 49 | 38 | 62056-02085 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62056-02086 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܝܢܐ | ܕ݁ܰܐܝܢܳܐ | 2:669 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62056-02087 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܐܡ | ܕ݁ܩܳܐܶܡ | 2:18277 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62056-02088 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܩܘܒܠܢ | ܠܩܽܘܒ݂ܠܰܢ | 2:17908 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62056-02089 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܢܒܗܬ | ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ | 2:2419 | ܒܗܬ | Verb | ashamed, shame | 37 | 33 | 62056-020810 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62056-020811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62056-020812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܟܚ | ܢܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21266 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62056-020813 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܐܡܪ | ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ | 2:1281 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62056-020814 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܢ | ܥܠܰܝܢ | 2:15710 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62056-020815 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62056-020816 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܢܐ | ܕ݁ܰܣܢܶܐ | 2:14605 | ܣܢܐ | Verb | hate | 382 | 153 | 62056-020817 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|