<-- Titus 2:6 | Titus 2:8 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 2:7
Titus 2:7 - ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܚܰܘܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܘܰܒ݂ܡܰܠܦ݂ܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܚܠܺܝܡܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But in every thing show thyself the example in all good works, and in doctrine let there be with thee sound speech which is sincere and incorrupt,
(Murdock) And in every thing show thyself a pattern, as to all good works: and in thy teaching, let thy discourse be healthful,
(Lamsa) In every thing show yourself an example in all good works, and in your teaching let your word be sound.
(KJV) In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܟܠܡܕܡ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10014 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62056-02070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62056-02071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4723 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62056-02072 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܢܦܫܟ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ | 2:13451 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62056-02073 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܚܘܐ | ܚܰܘܳܐ | 2:6408 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62056-02074 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62056-02075 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15074 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62056-02076 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܐ | ܛܳܒ݂ܶܐ | 2:7942 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62056-02077 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܡܠܦܢܘܬܟ | ܘܰܒ݂ܡܰܠܦ݂ܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ | 2:9260 | ܝܠܦ | Noun | teaching, doctrine | 278 | 125 | 62056-02078 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-02079 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62056-020710 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62056-020711 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܠܝܡܬܐ | ܚܠܺܝܡܬ݁ܳܐ | 2:7130 | ܚܠܡ | Adjective | whole, healthy, sound, strong | 143 | 76 | 62056-020712 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|