<-- Titus 2:6 | Titus 2:8 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 2:7

Titus 2:7 - ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܚܰܘܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܘܰܒ݂ܡܰܠܦ݂ܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܚܠܺܝܡܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But in every thing show thyself the example in all good works, and in doctrine let there be with thee sound speech which is sincere and incorrupt,

(Murdock) And in every thing show thyself a pattern, as to all good works: and in thy teaching, let thy discourse be healthful,

(Lamsa) In every thing show yourself an example in all good works, and in your teaching let your word be sound.

(KJV) In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܟܠܡܕܡ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10014 ܟܠ Idiom everything 216 102 62056-02070 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62056-02071 - - - - - - No - - -
ܕܡܘܬܐ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:4723 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 62056-02072 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܢܦܫܟ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ 2:13451 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62056-02073 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܚܘܐ ܚܰܘܳܐ 2:6408 ܚܘܐ Verb show 129 70 62056-02074 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62056-02075 - Masculine - - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15074 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62056-02076 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܶܐ 2:7942 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62056-02077 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܡܠܦܢܘܬܟ ܘܰܒ݂ܡܰܠܦ݂ܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ 2:9260 ܝܠܦ Noun teaching, doctrine 278 125 62056-02078 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5142 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-02079 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62056-020710 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62056-020711 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܠܝܡܬܐ ܚܠܺܝܡܬ݁ܳܐ 2:7130 ܚܠܡ Adjective whole, healthy, sound, strong 143 76 62056-020712 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.