<-- Titus 2:2 | Titus 2:4 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 2:3
Titus 2:3 - ܘܳܐܦ݂ ܩܰܫܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܝܳܢ ܒ݁ܶܐܣܟ݁ܺܡܳܐ ܕ݁ܝܳܐܶܐ ܠܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܝܳܢ ܐܳܟ݂ܠܳܢ ܩܰܪܨܶܐ ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܝܳܢ ܡܫܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢ ܠܚܰܡܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܢܶܗܘܝܳܢ ܡܰܠܦ݂ܳܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And so also the aged women, that they be in behaviour what becometh the fear of Aloha, and not slanderers, nor enslaved to much wine, and that they teach good things;
(Murdock) And so also the elder women, that they be in behavior as becometh the fear of God; and not to be slanderers; and not to be addicted to much wine; and to be inculcators of good things,
(Lamsa) Teach the older women likewise, to behave as becomes the worship of God, not false accusers, not enslaved to much wine, but to become teachers of good things;
(KJV) The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62056-02030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܫܝܫܬܐ | ܩܰܫܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:19146 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62056-02031 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62056-02032 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܘܝܢ | ܕ݁ܢܶܗܘܝܳܢ | 2:5081 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-02033 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܣܟܡܐ | ܒ݁ܶܐܣܟ݁ܺܡܳܐ | 2:1640 | ܐܣܟܡܐ | Noun | form, fashion, figure | 24 | 26 | 62056-02034 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܐܐ | ܕ݁ܝܳܐܶܐ | 2:8479 | ܝܐܐ | Adjective | due, becoming, seemly, congruous, decorous | 184 | 90 | 62056-02035 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܕܚܠܬ | ܠܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ | 2:4357 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62056-02036 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62056-02037 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62056-02038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܝܢ | ܢܶܗܘܝܳܢ | 2:5140 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-02039 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܟܠܢ | ܐܳܟ݂ܠܳܢ | 2:802 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62056-020310 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܪܨܐ | ܩܰܪܨܶܐ | 2:19108 | ܩܪܨ | Noun | accuse | 521 | 198 | 62056-020311 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62056-020312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܝܢ | ܢܶܗܘܝܳܢ | 2:5140 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-020313 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܥܒܕܢ | ܡܫܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢ | 2:14957 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62056-020314 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | SHAPHEL | No | - | - | - | ܠܚܡܪܐ | ܠܚܰܡܪܳܐ | 2:7274 | ܚܡܪܐ | Noun | wine | 147 | 77 | 62056-020315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62056-020316 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܗܘܝܢ | ܘܢܶܗܘܝܳܢ | 2:5132 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-020317 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܦܢ | ܡܰܠܦ݂ܳܢ | 2:9232 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62056-020318 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܫܦܝܪܬܐ | ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ | 2:22093 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62056-020319 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|