<-- Titus 2:9 | Titus 2:11 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 2:10
Titus 2:10 - ܘܠܳܐ ܗܘܰܘ ܓ݁ܳܢܒ݁ܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܢܚܰܘܽܘܢ ܫܪܳܪܗܽܘܢ ܛܳܒ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܢܨܰܒ݁ܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܚܝܳܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) nor pilfering; but let them show their good-trustiness [Shararhun tobo.] in every thing, that they may adorn in every thing the doctrine of Aloha our Saviour.
(Murdock) but let them manifest that their fidelity, in all respects, is good: so that they may adorn the doctrine of God our Life-giver, in all things.
(Lamsa) Not stealing but manifesting true sincerity that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
(KJV) Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62056-02100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5090 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-02101 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܓܢܒܝܢ | ܓ݁ܳܢܒ݁ܺܝܢ | 2:3911 | ܓܢܒ | Verb | steal | 74 | 49 | 62056-02102 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62056-02103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܘܘܢ | ܢܚܰܘܽܘܢ | 2:6428 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62056-02104 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܫܪܪܗܘܢ | ܫܪܳܪܗܽܘܢ | 2:22297 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62056-02105 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܛܒܐ | ܛܳܒ݂ܳܐ | 2:7941 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62056-02106 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܡܕܡ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10014 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62056-02107 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܨܒܬܘܢ | ܕ݁ܰܢܨܰܒ݁ܬ݂ܽܘܢ | 2:17570 | ܨܒܬ | Denominative | adorn | 473 | 183 | 62056-02108 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܟܠܡܕܡ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10014 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62056-02109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܠܦܢܗ | ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ | 2:9170 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62056-021010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62056-021011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܝܢܢ | ܡܰܚܝܳܢܰܢ | 2:7004 | ܚܝܐ | Adjective | life-giving, Saviour, preserver | 264 | 119 | 62056-021012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|