<-- Titus 1:8 | Titus 1:10 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 1:9
Titus 1:9 - ܘܰܒ݂ܛܺܝܠ ܠܶܗ ܥܰܠ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܐܳܦ݂ ܠܰܡܒ݂ܰܝܳܐܘܽ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ ܚܠܺܝܡܳܐ ܘܰܠܡܰܟ݁ܳܣܽܘ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܪܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and careful over the doctrine of the word of faith, that he may be able also to comfort by his teaching the healthy, and to reprove those who are contentious.
(Murdock) and studious of the doctrine of the word of faith, that he may be able by his wholesome teaching both to console, and to rebuke them that are contentious.
(Lamsa) Holding fast the doctrine of faith, so that he may be able to comfort by his sound doctrine, and to rebuke those who are proud.
(KJV) Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܛܝܠ | ܘܰܒ݂ܛܺܝܠ | 2:2562 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62056-01090 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62056-01091 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62056-01092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܠܦܢܐ | ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ | 2:9168 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62056-01093 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܬܐ | ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12089 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62056-01094 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܘܬܐ | ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1192 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62056-01095 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܟܚ | ܕ݁ܢܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21225 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62056-01096 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62056-01097 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܒܝܐܘ | ܠܰܡܒ݂ܰܝܳܐܘܽ | 2:2628 | ܒܝܐ | Verb | comfort, encourage | 42 | 35 | 62056-01098 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܒܝܘܠܦܢܗ | ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ | 2:9156 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62056-01099 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܠܝܡܐ | ܚܠܺܝܡܳܐ | 2:7126 | ܚܠܡ | Adjective | whole, healthy, sound, strong | 143 | 76 | 62056-010910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܟܣܘ | ܘܰܠܡܰܟ݁ܳܣܽܘ | 2:10391 | ܟܣ | Verb | reproved, rebuke, admonish, convict | 220 | 104 | 62056-010911 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62056-010912 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܚܪܝܢ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܪܶܝܢ | 2:7560 | ܚܪܐ | Verb | hold on to, affirm, strive, argue, contend | 155 | 81 | 62056-010913 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|