<-- Titus 1:1 | Titus 1:3 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 1:2
Titus 1:2 - ܥܰܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܕ݁ܰܡܠܰܟ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܙܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) unto the hope of eternal life, which Aloha the true counselled before the times of the ages,
(Murdock) concerning the hope of eternal life, which the veracious God promised before the times of the world;
(Lamsa) In the hope of eternal life, which the true God promised ages ago;
(KJV) In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62056-01020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܐ | ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13771 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62056-01021 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܐ | ܕ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6966 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62056-01022 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62056-01023 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܟ | ܕ݁ܰܡܠܰܟ݂ | 2:11932 | ܡܠܟ | Verb | counsel, promise, deliberate, reign | 277 | 124 | 62056-01024 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62056-01025 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝܪܐ | ܫܰܪܺܝܪܳܐ | 2:22272 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 62056-01026 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62056-01027 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܘܗܝ | ܙܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ | 2:5506 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62056-01028 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62056-01029 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|