<-- Titus 1:10 | Titus 1:12 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 1:11

Titus 1:11 - ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܠܰܡܣܰܟ݁ܳܪܽܘ ܦ݁ܽܘܡܗܽܘܢ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܚܰܒ݁ܠܺܝܢ ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܘܳܠܶܐ ܡܶܛܽܠ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܶܐ ܛܰܢܦ݁ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) those, whose mouths it behoves to stop. Many houses they destroy, and teach what they ought not, for the sake of filthy gain.

(Murdock) The mouth of these ought to be stopped: they corrupt many families; and they teach what they ought not, for the sake of base gains.

(Lamsa) Whose mouths must be stopped, for they corrupt many families, teaching things which they ought not, for the sake of filthy lucre.

(KJV) Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62056-01110 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܘܠܐ ܕ݁ܘܳܠܶܐ 2:5392 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62056-01111 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܣܟܪܘ ܠܰܡܣܰܟ݁ܳܪܽܘ 2:14411 ܣܟܪ Verb stop, shut 378 151 62056-01112 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܦܘܡܗܘܢ ܦ݁ܽܘܡܗܽܘܢ 2:16477 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 62056-01113 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܒܬܐ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ 2:2714 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62056-01114 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62056-01115 - - - - - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62056-01116 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܚܒܠܝܢ ܡܚܰܒ݁ܠܺܝܢ 2:6134 ܚܒܠ Verb corrupt, destroy, alter 124 69 62056-01117 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܘܡܠܦܝܢ ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢ 2:9209 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62056-01118 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62056-01119 - Common - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62056-011110 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62056-011111 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62056-011112 - - - - - - No - - -
ܝܘܬܪܢܐ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܶܐ 2:9644 ܝܬܪ Noun lucre, advantage, profit, gain, abundance 190 93 62056-011113 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܛܢܦܐ ܛܰܢܦ݁ܶܐ 2:8260 ܛܢܦ Adjective defiled, unclean, impure, filthy 177 88 62056-011114 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.