<-- Titus 1:9 | Titus 1:11 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 1:10
Titus 1:10 - ܐܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ ܘܰܣܪܺܝܩܳܢ ܡܶܠܰܝܗܽܘܢ ܘܡܰܛܥܶܝܢ ܪܶܥܝܳܢܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For there are many who are not in subjection, and whose words are vain, and make the minds of men to err, especially those of the circumcision,
(Murdock) For many are unsubmissive, and their discourses vain; and they mislead the minds of people, especially such as are of the circumcision.
(Lamsa) For there are many unruly and vain talkers and deceivers of the people, especially those who belong to the circumcision:
(KJV) For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62056-01100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62056-01101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62056-01102 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62056-01103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܥܒܕܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ | 2:28164 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62056-01104 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܘܣܪܝܩܢ | ܘܰܣܪܺܝܩܳܢ | 2:14806 | ܣܪܩ | Verb | empty, void | 392 | 156 | 62056-01105 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܝܗܘܢ | ܡܶܠܰܝܗܽܘܢ | 2:12114 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62056-01106 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܛܥܝܢ | ܘܡܰܛܥܶܝܢ | 2:8294 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62056-01107 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܪܥܝܢܐ | ܪܶܥܝܳܢܶܐ | 2:20198 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62056-01108 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝܢܫܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1449 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62056-01109 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62056-011010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62056-011011 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62056-011012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܙܘܪܬܐ | ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ | 2:3668 | ܓܙܪ | Noun | circumcision | 67 | 46 | 62056-011013 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62056-011014 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|