<-- Romans 9:7 | Romans 9:9 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 9:8

Romans 9:8 - ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݁ܺܝܢ ܠܙܰܪܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) but that is, the children of the flesh are not the children of Aloha, but the children of the promise are reckoned the seed.

(Murdock) That is, it is not the children of the flesh, who are the children of God; but the children of the promise, are accounted for the seed.

(Lamsa) That is, it is not the children of the flesh who are the children of God; but the children of the promise who are reckoned as descendants.

(KJV) That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘ ܗܳܢܰܘ 2:5010 ܗܘ Pronoun - 105 61 62045-09080 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-09081 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-09082 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-09083 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܢܝܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ 2:3233 ܒܪ Noun son 53 40 62045-09084 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܣܪܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ 2:2952 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62045-09085 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:727 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62045-09086 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܒܢܝܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ 2:3233 ܒܪ Noun son 53 40 62045-09087 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-09088 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-09089 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ 2:3233 ܒܪ Noun son 53 40 62045-090810 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܘܠܟܢܐ ܕ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ 2:11915 ܡܠܟ Noun promise 257 117 62045-090811 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܚܫܒܝܢ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݁ܺܝܢ 2:7788 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62045-090812 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܙܪܥܐ ܠܙܰܪܥܳܐ 2:5984 ܙܪܥ Noun seed 121 68 62045-090813 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.