<-- Romans 9:4 | Romans 9:6 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 9:5

Romans 9:5 - ܘܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢܗܽܘܢ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܠܶܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܚܳܢ ܘܒ݂ܽܘܪܟ݁ܳܢ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) and the fathers; and from whom appeared the Meshiha in the flesh, who is Aloha over all: his be praises and benedictions to the age of ages. Amen.

(Murdock) and from among whom, Messiah appeared in the flesh, who is God over all; to whom be praises and benediction, for ever and ever; Amen.

(Lamsa) Whose are the fathers, from among whom Christ appeared in the flesh, who is God over all, to whom are due praises and thanksgiving, for ever and ever. Amen.

(KJV) Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܒܗܬܐ ܘܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ 2:44 ܐܒ Noun father 2 13 62045-09050 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܢܗܘܢ ܘܡܶܢܗܽܘܢ 2:12176 ܡܢ Particle from 281 125 62045-09051 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܬܚܙܝ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ 2:6589 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62045-09052 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-09053 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܒܣܪ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ 2:2937 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62045-09054 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62045-09055 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-09056 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-09057 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-09058 - - - - - - No - - -
ܕܠܗ ܕ݁ܠܶܗ 2:10827 ܠ Particle to, for 232 107 62045-09059 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܬܫܒܚܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܚܳܢ 2:20941 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62045-090510 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܘܒܘܪܟܢ ܘܒ݂ܽܘܪܟ݁ܳܢ 2:2454 ܒܪܟ Noun blessing, benediction 39 33 62045-090511 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:15752 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62045-090512 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܥܠܡܝܢ ܥܳܠܡܺܝܢ 2:15762 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62045-090513 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62045-090514 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.