<-- Romans 9:4 | Romans 9:6 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 9:5
Romans 9:5 - ܘܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢܗܽܘܢ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܠܶܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܚܳܢ ܘܒ݂ܽܘܪܟ݁ܳܢ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and the fathers; and from whom appeared the Meshiha in the flesh, who is Aloha over all: his be praises and benedictions to the age of ages. Amen.
(Murdock) and from among whom, Messiah appeared in the flesh, who is God over all; to whom be praises and benediction, for ever and ever; Amen.
(Lamsa) Whose are the fathers, from among whom Christ appeared in the flesh, who is God over all, to whom are due praises and thanksgiving, for ever and ever. Amen.
(KJV) Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܒܗܬܐ | ܘܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ | 2:44 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62045-09050 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢܗܘܢ | ܘܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12176 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-09051 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܬܚܙܝ | ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ | 2:6589 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62045-09052 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-09053 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܒܣܪ | ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ | 2:2937 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62045-09054 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-09055 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-09056 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-09057 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-09058 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܗ | ܕ݁ܠܶܗ | 2:10827 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-09059 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܫܒܚܢ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܚܳܢ | 2:20941 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62045-090510 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܒܘܪܟܢ | ܘܒ݂ܽܘܪܟ݁ܳܢ | 2:2454 | ܒܪܟ | Noun | blessing, benediction | 39 | 33 | 62045-090511 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:15752 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62045-090512 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܝܢ | ܥܳܠܡܺܝܢ | 2:15762 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62045-090513 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62045-090514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|