<-- Romans 9:32 | Romans 10:1 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 9:33

Romans 9:33 - ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܗܳܐ ܣܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܨܶܗܝܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܩܰܠܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܳܐ ܘܡܰܢ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܢܗܰܝܡܶܢ ܠܳܐ ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling And a rock of offence; And whosoever in him shall believe Shall not be ashamed.

(Murdock) As it is written, Behold, I lay in Zion a stumbling-stone, and a stone of offence: and he who believeth in him, shall not be ashamed.

(Lamsa) As it is written, Behold, the prophet I give to Zion becomes a stumblingstone, and rock of offence: but whoever believes on him shall not be ashamed.

(KJV) As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62045-09330 - - - - - - No - - -
ܕܟܬܝܒ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10710 ܟܬܒ Verb write 230 107 62045-09331 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܗܐ ܕ݁ܗܳܐ 2:4940 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62045-09332 - - - - - - No - - -
ܣܐܡ ܣܳܐܶܡ 2:27823 ܣܡ Verb put, place 379 152 62045-09333 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-09334 First Common Singular - - - Yes - - -
ܒܨܗܝܘܢ ܒ݁ܨܶܗܝܽܘܢ 2:17609 ܨܗܝܘܢ Proper Noun Sion 474 184 62045-09335 - - - - - - No - - -
ܟܐܦܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9774 ܟܐܦ Noun stone, rock 202 98 62045-09336 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܘܩܠܬܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܩܰܠܬ݂ܳܐ 2:22926 ܬܩܠ Noun offense, stumbling block 608 236 62045-09337 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܐܦܐ ܘܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9771 ܟܐܦ Noun stone, rock 202 98 62045-09338 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܟܫܘܠܐ ܕ݁ܡܰܟ݂ܫܽܘܠܳܐ 2:10694 ܟܫܠ Noun offense, scandal 273 122 62045-09339 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62045-093310 - - - - - - No - - -
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܳܗ 2:2250 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-093311 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܢܗܝܡܢ ܢܗܰܝܡܶܢ 2:1173 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62045-093312 Third Masculine Singular - Imperfect PAIEL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-093313 - - - - - - No - - -
ܢܒܗܬ ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ 2:2419 ܒܗܬ Verb ashamed, shame 37 33 62045-093314 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.