<-- Romans 9:30 | Romans 9:32 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 9:31
Romans 9:31 - ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܪܳܗܶܛ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܐܰܕ݂ܪܶܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) but Israel, who followed [Or, ran.] after the law of righteousness, unto the law of righteousness have not attained.
(Murdock) But Israel, who ran after the law of righteousness, hath not found the law of righteousness.
(Lamsa) But Israel, who followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.
(KJV) But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܣܪܝܠ | ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ | 2:700 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62045-09310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-09311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܗܛ | ܕ݁ܪܳܗܶܛ | 2:19565 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62045-09312 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-09313 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62045-09314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-09315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܐܢܘܬܐ | ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9893 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62045-09316 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܢܡܘܣܐ | ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13144 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-09317 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܐܢܘܬܐ | ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9893 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62045-09318 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-09319 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܕܪܟ | ܐܰܕ݂ܪܶܟ݂ | 2:4886 | ܕܪܟ | Verb | overtake, comprehend | 97 | 57 | 62045-093110 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|