<-- Romans 9:30 | Romans 9:32 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 9:31

Romans 9:31 - ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܪܳܗܶܛ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܐܰܕ݂ܪܶܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) but Israel, who followed [Or, ran.] after the law of righteousness, unto the law of righteousness have not attained.

(Murdock) But Israel, who ran after the law of righteousness, hath not found the law of righteousness.

(Lamsa) But Israel, who followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.

(KJV) But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܣܪܝܠ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ 2:700 ܐܝܣܪܐܝܠ Proper Noun Israel 14 20 62045-09310 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-09311 - - - - - - No - - -
ܕܪܗܛ ܕ݁ܪܳܗܶܛ 2:19565 ܪܗܛ Verb run 531 203 62045-09312 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-09313 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62045-09314 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-09315 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܐܢܘܬܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:9893 ܟܢ Noun righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice 202 98 62045-09316 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܢܡܘܣܐ ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13144 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-09317 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܐܢܘܬܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:9893 ܟܢ Noun righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice 202 98 62045-09318 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-09319 - - - - - - No - - -
ܐܕܪܟ ܐܰܕ݂ܪܶܟ݂ 2:4886 ܕܪܟ Verb overtake, comprehend 97 57 62045-093110 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.