<-- Romans 9:2 | Romans 9:4 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 9:3
Romans 9:3 - ܡܨܰܠܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܩܢܽܘܡܝ ܚܶܪܡܳܐ ܐܶܗܘܶܐ ܡܶܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܐܰܚܰܝ ܘܰܐ݈ܚܝܳܢܰܝ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) For I could pray that I myself might be one accursed from Meshiha [Cherem from Meshiha.] instead of my brethren and my kinsmen who are in the flesh;
(Murdock) For I have prayed, that I myself might be accursed from Messiah, for my brethren and my kinsmen in the flesh:
(Lamsa) For I have prayed that I myself might be accursed because of Christ for the sake of my brethren and my kinsmen according to the flesh,
(KJV) For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܨܠܐ | ܡܨܰܠܶܐ | 2:29092 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62045-09030 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-09031 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-09032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-09033 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܩܢܘܡܝ | ܩܢܽܘܡܝ | 2:18711 | ܩܢܡ | Noun | person, individual, substance | 510 | 195 | 62045-09034 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܚܪܡܐ | ܚܶܪܡܳܐ | 2:7612 | ܚܪܡ | Noun | curse, anathema | 158 | 82 | 62045-09035 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܗܘܐ | ܐܶܗܘܶܐ | 2:5064 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-09036 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-09037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-09038 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62045-09039 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62045-090310 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܚܝܢܝ | ܘܰܐ݈ܚܝܳܢܰܝ | 2:451 | ܐܚܐ | Adjective | cousin, kinswoman, kinsman | 11 | 18 | 62045-090311 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܒܒܣܪ | ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ | 2:2949 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62045-090312 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|