<-- Romans 9:28 | Romans 9:30 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 9:29
Romans 9:29 - ܘܰܐܝܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܐܶܡܰܪ ܗܽܘ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܕ݁ܶܐܠܽܘ ܠܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܨܒ݂ܰܐܘܽܬ݂ ܐܰܘܬ݁ܰܪ ܠܰܢ ܣܪܺܝܕ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܣܕ݂ܽܘܡ ܗܳܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܘܰܠܥܳܡܽܘܪܳܐ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And as that which Eshaia had said before: Unless the Lord of sebaoth had left to us a residue, as Sedum should we have been, and to Amura have been likened.
(Murdock) And according to what Isaiah had before said: If the Lord of hosts had not favored us with a residue, we had been as Sodom, and had been like Gomorrha.
(Lamsa) Just as Isaiah had said before, If the LORD of Hosts had not increased the remnant, we should have been like Sod'om, and should have resembled Go-mor'rah.
(KJV) And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܟ | ܘܰܐܝܟ݂ | 2:626 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-09290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62045-09291 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܡ | ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ | 2:18070 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62045-09292 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-09293 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-09294 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܥܝܐ | ܐܶܫܰܥܝܳܐ | 2:2020 | ܐܫܥܝܐ | Proper Noun | Isaiah | 31 | 31 | 62045-09295 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܘ | ܕ݁ܶܐܠܽܘ | 2:943 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62045-09296 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-09297 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-09298 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐܘܬ | ܨܒ݂ܰܐܘܽܬ݂ | 2:17550 | ܨܒܐܘܬ | Proper Noun | Lord of hosts | 472 | 183 | 62045-09299 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܬܪ | ܐܰܘܬ݁ܰܪ | 2:9667 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62045-092910 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-092911 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܣܪܝܕܐ | ܣܪܺܝܕ݂ܳܐ | 2:14793 | ܣܪܕ | Participle Adjective | survivor, fugitive | 391 | 155 | 62045-092912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-092913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܕܘܡ | ܣܕ݂ܽܘܡ | 2:13990 | ܣܕܘܡ | Proper Noun | Sodom | 361 | 147 | 62045-092914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗܳܘܶܝܢ | 2:24599 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-092915 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-092916 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܠܥܡܘܪܐ | ܘܰܠܥܳܡܽܘܪܳܐ | 2:15890 | ܥܡܘܪܐ | Proper Noun | Gomorrah | 417 | 165 | 62045-092917 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܕܡܝܢ | ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܝܢ | 2:24492 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62045-092918 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-092919 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|