<-- Romans 9:21 | Romans 9:23 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 9:22
Romans 9:22 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܨܒ݂ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܢܚܰܘܶܐ ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ ܘܢܰܘܕ݁ܰܥ ܚܰܝܠܶܗ ܐܰܝܬ݁ܺܝ ܒ݁ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ ܪܽܘܚܶܗ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܥܰܠ ܡܳܐܢܶܐ ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪܺܝܢ ܠܰܐܒ݂ܕ݂ܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT if Aloha, willing to reveal his wrath, and to make known his power, in his much patience bore with the vessels of wrath who were perfected for destruction,
(Murdock) And if God, being disposed to exhibit his wrath and to make known his power, in abundance of long-suffering, brought wrath upon the vessels of wrath which were complete for destruction;
(Lamsa) Now then, if God wanted to shew his anger, and make his power known, would he not then, after the abundance of his patience, bring wrath upon the vessels of wrath which were ready for destruction?
(KJV) What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-09220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-09221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܒ݂ܳܐ | 2:17504 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62045-09222 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-09223 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܘܐ | ܕ݁ܰܢܚܰܘܶܐ | 2:6394 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62045-09224 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܪܘܓܙܗ | ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ | 2:19379 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 62045-09225 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܘܕܥ | ܘܢܰܘܕ݁ܰܥ | 2:8683 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-09226 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܚܝܠܗ | ܚܰܝܠܶܗ | 2:7045 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62045-09227 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܬܝ | ܐܰܝܬ݁ܺܝ | 2:2068 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62045-09228 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܣܘܓܐܐ | ܒ݁ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ | 2:13939 | ܣܓܐ | Noun | multitude, abundance | 363 | 148 | 62045-09229 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܓܪܬ | ܕ݁ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ | 2:12705 | ܢܓܪ | Noun | long suffering | 251 | 115 | 62045-092210 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܗ | ܪܽܘܚܶܗ | 2:19666 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-092211 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܘܓܙܐ | ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ | 2:19378 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 62045-092212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-092213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܢܐ | ܡܳܐܢܶܐ | 2:11367 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62045-092214 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܓܙܐ | ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ | 2:19371 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 62045-092215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܡܝܪܝܢ | ܕ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪܺܝܢ | 2:3857 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62045-092216 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܒܕܢܐ | ܠܰܐܒ݂ܕ݂ܳܢܳܐ | 2:124 | ܐܒܕ | Noun | loss, perdition, waste | 2 | 13 | 62045-092217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|