<-- Romans 9:21 | Romans 9:23 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 9:22

Romans 9:22 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܨܒ݂ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܢܚܰܘܶܐ ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ ܘܢܰܘܕ݁ܰܥ ܚܰܝܠܶܗ ܐܰܝܬ݁ܺܝ ܒ݁ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ ܪܽܘܚܶܗ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܥܰܠ ܡܳܐܢܶܐ ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪܺܝܢ ܠܰܐܒ݂ܕ݂ܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) BUT if Aloha, willing to reveal his wrath, and to make known his power, in his much patience bore with the vessels of wrath who were perfected for destruction,

(Murdock) And if God, being disposed to exhibit his wrath and to make known his power, in abundance of long-suffering, brought wrath upon the vessels of wrath which were complete for destruction;

(Lamsa) Now then, if God wanted to shew his anger, and make his power known, would he not then, after the abundance of his patience, bring wrath upon the vessels of wrath which were ready for destruction?

(KJV) What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62045-09220 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-09221 - - - - - - No - - -
ܨܒܐ ܨܒ݂ܳܐ 2:17504 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62045-09222 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-09223 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܚܘܐ ܕ݁ܰܢܚܰܘܶܐ 2:6394 ܚܘܐ Verb show 129 70 62045-09224 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܪܘܓܙܗ ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ 2:19379 ܪܓܙ Noun anger, wrath, indignation 533 203 62045-09225 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܢܘܕܥ ܘܢܰܘܕ݁ܰܥ 2:8683 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62045-09226 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܚܝܠܗ ܚܰܝܠܶܗ 2:7045 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62045-09227 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܝܬܝ ܐܰܝܬ݁ܺܝ 2:2068 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62045-09228 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܒܣܘܓܐܐ ܒ݁ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ 2:13939 ܣܓܐ Noun multitude, abundance 363 148 62045-09229 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܓܪܬ ܕ݁ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ 2:12705 ܢܓܪ Noun long suffering 251 115 62045-092210 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܪܘܚܗ ܪܽܘܚܶܗ 2:19666 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-092211 - Common Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܪܘܓܙܐ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ 2:19378 ܪܓܙ Noun anger, wrath, indignation 533 203 62045-092212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-092213 - - - - - - No - - -
ܡܐܢܐ ܡܳܐܢܶܐ 2:11367 ܡܐܢ Noun vessel, garment, utensil, receptacle 247 114 62045-092214 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܪܘܓܙܐ ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ 2:19371 ܪܓܙ Noun anger, wrath, indignation 533 203 62045-092215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܓܡܝܪܝܢ ܕ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪܺܝܢ 2:3857 ܓܡܪ Verb perfect, accomplish, mature, fulfil 73 48 62045-092216 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܐܒܕܢܐ ܠܰܐܒ݂ܕ݂ܳܢܳܐ 2:124 ܐܒܕ Noun loss, perdition, waste 2 13 62045-092217 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.