<-- Romans 9:20 | Romans 9:22 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 9:21
Romans 9:21 - ܐܰܘ ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܦ݁ܰܚܳܪܳܐ ܥܰܠ ܛܺܝܢܶܗ ܕ݁ܡܶܢܳܗ ܡܶܢ ܓ݁ܒ݂ܺܝܠܬ݁ܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܡܳܐܢܶܐ ܚܰܕ݂ ܠܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܚܰܕ݂ ܠܨܰܥܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Or, hath not the potter power over his clay, that from the (same) mass he might make vessels, the one to honour, and the other to vileness ?
(Murdock) Hath not the potter dominion over his clay out of the same mass to make vessels, one for honor, and another for dishonor ?
(Lamsa) Does not the potter have power over his clay, to make out of the same lump vessels, one to be formed and the other for service?
(KJV) Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62045-09210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-09211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܛ | ܫܰܠܺܝܛ | 2:21429 | ܫܠܛ | Adjective | lawful, permitted, magistrates, rulers | 580 | 224 | 62045-09212 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܦܚܪܐ | ܦ݁ܰܚܳܪܳܐ | 2:16529 | ܦܚܪ | Noun | potter | 441 | 172 | 62045-09213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-09214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܝܢܗ | ܛܺܝܢܶܗ | 2:8132 | ܛܝܢ | Noun | clay | 172 | 87 | 62045-09215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܢܗ | ܕ݁ܡܶܢܳܗ | 2:12163 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-09216 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-09217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܝܠܬܐ | ܓ݁ܒ݂ܺܝܠܬ݁ܳܐ | 2:3480 | ܓܒܠ | Noun | lump, formed, mass | 59 | 44 | 62045-09218 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܥܒܕ | ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14963 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62045-09219 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܐܢܐ | ܡܳܐܢܶܐ | 2:11367 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62045-092110 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62045-092111 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܩܪܐ | ܠܺܐܝܩܳܪܳܐ | 2:9459 | ܝܩܪ | Noun | honour, glory, majesty | 14 | 20 | 62045-092112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܕ | ܘܚܰܕ݂ | 2:6239 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62045-092113 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܨܥܪܐ | ܠܨܰܥܪܳܐ | 2:17846 | ܨܥܪ | Noun | shame, dishonor, ignominy, disgrace | 482 | 186 | 62045-092114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|