<-- Romans 9:1 | Romans 9:3 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 9:2
Romans 9:2 - ܕ݁ܟ݂ܰܪܝܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܠܺܝ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܺܐܒ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܝ ܠܳܐ ܫܳܠܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) that I have great grief, and (that) the sorrow of my heart ceaseth not.
(Murdock) that I have great sorrow, and the sadness of my heart is unceasing.
(Lamsa) That I am exceedingly sorrowful, and the pain which is in my heart never ceases.
(KJV) That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܟܪܝܘܬܐ | ܕ݁ܟ݂ܰܪܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:10498 | ܟܪܐ | Noun | sorrowfulness, sadness | 226 | 105 | 62045-09020 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-09021 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-09022 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܪܒܬܐ | ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:19217 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62045-09023 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܐܒܐ | ܘܟ݂ܺܐܒ݂ܳܐ | 2:9748 | ܟܐܒ | Noun | pain, suffering, disease | 201 | 98 | 62045-09024 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-09025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝ | ܠܶܒ݁ܝ | 2:10962 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62045-09026 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-09027 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܐ | ܫܳܠܶܐ | 2:21314 | ܫܠܐ | Verb | cease, quiet, quiet, stop | 580 | 224 | 62045-09028 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|