<-- Romans 9:17 | Romans 9:19 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 9:18
Romans 9:18 - ܡܳܕ݂ܶܝܢ ܥܰܠ ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘ ܡܪܰܚܶܡ ܘܥܰܠ ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܡܩܰܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then upon whom he willeth he is merciful, and whom he willeth he hardeneth.
(Murdock) Wherefore, he hath pity upon whom he pleaseth; and whom he pleaseth, he hardeneth.
(Lamsa) Thus he has mercy on whom he pleases, and he hardens whom he pleases.
(KJV) Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܕܝܢ | ܡܳܕ݂ܶܝܢ | 2:4409 | ܕܝܢ | Particle | then, therefore | 252 | 115 | 62045-09180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-09181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62045-09182 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܐ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17487 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62045-09183 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-09184 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܪܚܡ | ܡܪܰܚܶܡ | 2:19806 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62045-09185 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-09186 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62045-09187 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܐ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17487 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62045-09188 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܩܫܐ | ܡܩܰܫܶܐ | 2:19149 | ܩܫܐ | Verb | harden | 522 | 199 | 62045-09189 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|