<-- Romans 9:15 | Romans 9:17 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 9:16

Romans 9:16 - ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܡܰܢ ܕ݁ܪܳܗܶܛ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Therefore it is not by him who willeth, nor by him who runneth, but by Aloha the Merciful.

(Murdock) Therefore, it is not of him who is willing, nor of him who runneth, but of the merciful God.

(Lamsa) Therefore, it is not within reach of him who wishes, nor within the reach of him who runs, but it is within the reach of the merciful God.

(KJV) So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-09160 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62045-09161 - - - - - - No - - -
ܒܐܝܕܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ 2:580 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62045-09162 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62045-09163 - - - - - - No - - -
ܕܨܒܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ 2:17487 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62045-09164 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-09165 - - - - - - No - - -
ܒܐܝܕܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ 2:580 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62045-09166 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62045-09167 - - - - - - No - - -
ܕܪܗܛ ܕ݁ܪܳܗܶܛ 2:19565 ܪܗܛ Verb run 531 203 62045-09168 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-09169 - - - - - - No - - -
ܒܐܝܕܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ 2:580 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62045-091610 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-091611 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܪܚܡܢܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ 2:19768 ܪܚܡ Adjective merciful, compassionate 301 132 62045-091612 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.