<-- Romans 9:10 | Romans 9:12 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 9:11
Romans 9:11 - ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܝܰܠܕ݁ܽܘܢ ܒ݁ܢܶܝܗ ܘܠܳܐ ܢܶܣܥܪܽܘܢ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܩܰܕ݁ܡܰܬ݂ ܐܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܰܬ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܝܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܗܺܝ ܬ݁ܩܰܘܶܐ ܠܳܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܰܢ ܕ݁ܰܩܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) before her sons were born, and had not wrought good or evil, the (choice) of Aloha was (made) known before that it should remain: not by works, but by him who called:
(Murdock) before her children were born, or: had done good or evil, the choice of God was predeclared; that it might stand, not of works, but of him who called.
(Lamsa) Before her children were born, or had done good or evil, the choice of God was made known in advance; that it might stand, not by means of works, but through him who made the choice.
(KJV) (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܕܠܐ | ܥܰܕ݂ܠܳܐ | 2:15190 | ܥܕ | Particle | before | 401 | 158 | 62045-09110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܝܠܕܘܢ | ܢܶܬ݂ܝܰܠܕ݁ܽܘܢ | 2:9122 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62045-09111 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܢܝܗ | ܒ݁ܢܶܝܗ | 2:3234 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62045-09112 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-09113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܥܪܘܢ | ܢܶܣܥܪܽܘܢ | 2:14678 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62045-09114 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ | 2:7945 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62045-09115 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62045-09116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:2292 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62045-09117 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܬ | ܩܰܕ݁ܡܰܬ݂ | 2:18086 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62045-09118 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܬܝܕܥܬ | ܐܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܰܬ݂ | 2:8628 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-09119 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܓܒܝܘܬܗ | ܓ݁ܰܒ݂ܝܽܘܬ݂ܶܗ | 2:3470 | ܓܒܐ | Noun | election | 59 | 44 | 62045-091110 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-091111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝ | ܕ݁ܗܺܝ | 2:4997 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-091112 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܬܩܘܐ | ܬ݁ܩܰܘܶܐ | 2:18238 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62045-091113 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-091114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܒܕܐ | ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15049 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62045-091115 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-091116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62045-091117 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62045-091118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܐ | ܕ݁ܰܩܪܳܐ | 2:18845 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62045-091119 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|