<-- Romans 9:9 | Romans 9:11 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 9:10
Romans 9:10 - ܘܠܰܘ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܪܰܦ݂ܩܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܐܺܝܣܚܳܩ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And not this only, but also Raphka when with one, our father Ishok, she had association,
(Murdock) Nor this only; but Rebecca also, when she had cohabited with one [man], our father Isaac,
(Lamsa) And not only this; but Rebecca also, even though she had relations with one only, our father Isaac;
(KJV) And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܘ | ܘܠܰܘ | 2:5024 | ܗܘ | Pronoun | no, not | 236 | 109 | 62045-09100 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-09101 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62045-09102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-09103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-09104 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܦܩܐ | ܪܰܦ݂ܩܳܐ | 2:20243 | ܪܦܩܐ | Proper Noun | Rebecca | 548 | 211 | 62045-09105 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62045-09106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62045-09107 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62045-09108 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܢ | ܐܰܒ݂ܽܘܢ | 2:23 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62045-09109 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܝܣܚܩ | ܐܺܝܣܚܳܩ | 2:690 | ܐܝܣܚܩ | Proper Noun | Isaac | 14 | 20 | 62045-091010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-091011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-091012 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-091013 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܫܘܬܦܘܬܐ | ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:21069 | ܫܘܬܦ | Noun | partnership, fellowship, participation, communion | 570 | 220 | 62045-091014 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|