<-- Romans 8:6 | Romans 8:8 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 8:7
Romans 8:7 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܬ݂ܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Because the mind of the flesh is enmity towards Aloha; for to the law of Aloha it is not subject, for it cannot be;
(Murdock) Because minding the things of the flesh, is enmity towards God: for it doth not subject itself to the law of God, because it is not possible.
(Lamsa) Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, because it cannot be.
(KJV) Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-08070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܪܥܝܬܐ | ܕ݁ܬ݂ܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ | 2:20207 | ܪܥܐ | Noun | mind, thought, imagination | 621 | 242 | 62045-08071 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܣܪܐ | ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ | 2:2952 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62045-08072 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ | ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:3101 | ܒܥܠ | Noun | enmity | 51 | 39 | 62045-08073 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-08074 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62045-08075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-08076 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܢܡܘܣܐ | ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13144 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-08077 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-08078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-08079 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-080710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܥܒܕܐ | ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܳܐ | 2:14959 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62045-080711 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-080712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-080713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܐ | ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ | 2:21257 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62045-080714 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|