<-- Romans 8:5 | Romans 8:7 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 8:6
Romans 8:6 - ܬ݁ܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܗܽܘ ܘܬ݂ܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܚܰܝܶܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the mind of the flesh is death, and the mind of the Spirit life and peace.
(Murdock) For minding the things of the flesh, is death; but minding the things of the Spirit, is life and peace.
(Lamsa) To be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace;
(KJV) For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܪܥܝܬܐ | ܬ݁ܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ | 2:20214 | ܪܥܐ | Noun | mind, thought, imagination | 621 | 242 | 62045-08060 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-08061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܣܪܐ | ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ | 2:2952 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62045-08062 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܘܬܐ | ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11497 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62045-08063 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-08064 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܪܥܝܬܐ | ܘܬ݂ܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ | 2:20211 | ܪܥܐ | Noun | mind, thought, imagination | 621 | 242 | 62045-08065 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19645 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-08066 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62045-08067 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܠܡܐ | ܘܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21571 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62045-08068 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|